ENVÍE COMENTARIO AQUÍ: yurilezz@hotmail.com

domingo, 18 de julio de 2010

ELFEN LIED una traduccion interesante o errone ??? anime rakuen

O si usque edita victus sapientia
et lingua deus no praetendise

Beatus vir. qui suffert tentationem

Quoniam cum probatus fuerit accipiet coronam vitae

Kyrie knis divine eleison

O quam sancta. quam serena. quam benigna. quam amoena

O castitatis lilium

Ahora os dejo la traducción al español de este supuesto latin....


Oh,si hasta el derrotado pretende elevar su sabiduria y sus palabras

Dichoso es aquél que sufre

Por esas heridas y la tentación de la vida.

Señor.Fuego Divino.ten piedad.

De tan santa. tan serena. tan benigna.tan amena

De la pura lila
La mala traducción al latín pertenece a:
http://www.megavideo.com/?v=6SD2Y4NH
sin olvidar a la responsable : Canción elfica ...
pues si es una canción elfica pero el latin esta mal en algunas partes

las palabras nombradas aquí son las que no dice la letra del latin original:
O si usque...
edita...
deus no praetendise...
victus sapientia...
deus no praetendise...
Quoniam ...
probatus...
accipiet...
knis...
benigna...

En lugar de esto devería decir:
Os iusti meditabitur sapientiam...
eius loquetur indicium...
Quoniqm cum probates... 
accipient...
ignis...
benigma...
como prueba se podría tomar ignis que en el video esta escrito ignis y no knis..
como dice en la traduccion falsa ... de Anime rakuen...
pues igual les sirve para la pronunciación ya que el latin 
no siempre se pronuncia como 
se escribe.. se podría decir que foneticamente es correcta...
DEJO LA ORIGINAL PARA QUE VEAN QUE NO OS ENGAÑO:
Original Lilium
Os iusti meditabitur sapientiam, Et lingua eius loquetur indicium.

Beatus vir qui suffert tentationem, 
 Quoniqm cum probates fuerit accipient coronam vitae.

Kyrie, fons bonitatis. Kyrie, ignis divine, eleison.
O quam sancta, quam serena,
Quam benigma, quam amoena, O castitatis lilium.


0 comentarios:

Publicar un comentario